La Fontaine - poemas

Cuno Amiet -  jardim-1949
poemas de la fontaine

Epigrama
Amar, foder: uma união
De prazeres que não separo.
A volúpia e os desejos são
O que a alma possui de mais raro.
Caralho, cona e corações
Juntam-se em doces efusões
Que os crentes censuram, os loucos.
Reflete nisto, oh, minha amada:
Amar sem foder é bem pouco,
Foder sem amar não é nada.
.

Épigrame
Aimons, foutons, ce sont plaisirs
Qu’il ne faut pas que l’on separe;
La jouissance et les désirs
Sont ce que l’âme a de plus rare.
D’un vit, d’un con, et de deux coeurs,
Naît un accord plein de douceurs,
Que les dévôts blâment sans cause.
Amarillis, pensez-y bien:
Aimer sans foutre est peu de chose
Foutre sans aimer ce n’est rien.
- La Fontaine, em "Poesia erótica em tradução". [seleção, tradução, organização e notas José Paulo Paes]. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

§

Os animais iscados da peste
Mal que espalha o terror e que a ira celeste
       Inventou para castigar
Os pecados do mundo, a peste, em suma, a peste,
Capaz de abastecer o Aqueronte num dia,
       Veio entre os animais lavrar;
       E, se nem tudo sucumbia,
       Certo é que tudo adoecia.
Já nenhum, por dar mate ao moribundo alento,
       Catava mais nenhum sustento.
Não havia manjar que o apetite abrisse,
       Raposa ou lobo que saísse
       Contra a presa inocente e mansa,
       Rola que à rola não fugisse,
       E onde amor falta, adeus, folgança!
O leão convocou uma assembléia e disse:
"Sócios meus, certamente este infortúnio veio
       A castigar-nos de pecados.
       Que o mais culpado entre os culpados
Morra por aplacar a cólera divina.
Para a comum saúde esse é, talvez, o meio.
Em casos tais é de uso haver sacrificados;
       Assim a história no-lo ensina.
Sem nenhuma ilusão, sem nenhuma indulgência,
       Pesquisemos a consciência.
Quanto a mim, por dar mate ao ímpeto glutão,
       Devorei muita carneirada.
       Em que é que me ofendera? em nada.
       E tive mesmo ocasião
De comer igualmente o guarda da manada.
Portanto, se é mister sacrificar-me, pronto.
       Mas, assim como me acusei,
Bom é que cada um se acuse, de tal sorte
Que (devemos querê-lo, e é de todo ponto
Justo) caiba ao maior dos culpados a morte."
"— Meu senhor, acudiu a raposa, é ser rei
Bom demais; é provar melindre exagerado.
       Pois então devorar carneiros,
Raça lorpa e vilã, pode lá ser pecado?
       Não. Vós fizestes-lhes, senhor,
       Em os comer, muito favor.
       E no que toca aos pegureiros,
Toda a calamidade era bem merecida,
       Pois são daquelas gentes tais
Que imaginaram ter posição mais subida
       Que a de nós outros animais".
Disse a raposa, e a corte aplaudiu-lhe o discurso.
       Ninguém do tigre nem do urso,
Ninguém de outras iguais senhorias do mato,
       Inda entre os atos mais daninhos,
       Ousava esmerilhar um ato;
       E até os últimos rafeiros,
       Todos os bichos rezingueiros,
Não eram, no entender geral, mais que uns santinhos.
Eis chega o burro: — "Tenho idéia que no prado
De um convento, indo eu a passar, e picado
Da ocasião, da fome e do capim viçoso,
       E pode ser que do tinhoso,
       Um bocadinho lambisquei
Da plantação. Foi um abuso, isso é verdade."
Mal o ouviu, a assembléia exclama: "Aqui del-rei!"
Um lobo, algo letrado, arenga e persuade
Que era força imolar esse bicho nefando,
Empesteado autor de tal calamidade;
       E o pecadilho foi julgado
                Um atentado.
Pois comer erva alheia! ó crime abominando!
       Era visto que só a morte
Poderia purgar um pecado tão duro.
       E o burro foi ao reino escuro.

Segundo sejas tu miserável ou forte
Áulicos te farão detestável ou puro.
.

Les animaux malades de la peste
Un mal qui répand la terreur,
Mal que le Ciel en sa fureur
Inventa pour punir les crimes de la terre,
La Peste [puisqu'il faut l'appeler par son nom]
Capable d'enrichir en un jour l'Achéron,
Faisait aux animaux la guerre.
Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés :
On n'en voyait point d'occupés
A chercher le soutien d'une mourante vie ;
Nul mets n'excitait leur envie ;
Ni Loups ni Renards n'épiaient
La douce et l'innocente proie.
Les Tourterelles se fuyaient :
Plus d'amour, partant plus de joie.
Le Lion tint conseil, et dit : Mes chers amis,
Je crois que le Ciel a permis
Pour nos péchés cette infortune ;
Que le plus coupable de nous
Se sacrifie aux traits du céleste courroux,
Peut-être il obtiendra la guérison commune.
L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents
On fait de pareils dévouements :
Ne nous flattons donc point ; voyons sans indulgence
L'état de notre conscience.
Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons
J'ai dévoré force moutons.
Que m'avaient-ils fait ? Nulle offense :
Même il m'est arrivé quelquefois de manger
Le Berger.
Je me dévouerai donc, s'il le faut ; mais je pense
Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi :
Car on doit souhaiter selon toute justice
Que le plus coupable périsse.
- Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon Roi ;
Vos scrupules font voir trop de délicatesse ;
Et bien, manger moutons, canaille, sotte espèce,
Est-ce un péché ? Non, non. Vous leur fîtes Seigneur
En les croquant beaucoup d'honneur.
Et quant au Berger l'on peut dire
Qu'il était digne de tous maux,
Etant de ces gens-là qui sur les animaux
Se font un chimérique empire.
Ainsi dit le Renard, et flatteurs d'applaudir.
On n'osa trop approfondir
Du Tigre, ni de l'Ours, ni des autres puissances,
Les moins pardonnables offenses.
Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins,
Au dire de chacun, étaient de petits saints.
L'Ane vint à son tour et dit : J'ai souvenance
Qu'en un pré de Moines passant,
La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense
Quelque diable aussi me poussant,
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.
Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.
A ces mots on cria haro sur le baudet.
Un Loup quelque peu clerc prouva par sa harangue
Qu'il fallait dévouer ce maudit animal,
Ce pelé, ce galeux, d'où venait tout leur mal.
Sa peccadille fut jugée un cas pendable.
Manger l'herbe d'autrui ! quel crime abominable !
Rien que la mort n'était capable
D'expier son forfait : on le lui fit bien voir.
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
- Jean de La Fontaine. [tradução Machado de Assis]. in: ASSIS, Machado. "Poesias Ocidentais"/ Poesias Completas, Rio de Janeiro: Garnier, 1901.
- Jean de La Fontaine "Recueil II, livre VII".

§

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou? Deixe seu comentário.